Ozinzen

Mode de vie et santé

Plan du site
  • Santé
  • Beauté
  • Société
  • Livre
  • Produit

De la fourrure de chien dans les capuches des manteaux ?

4 décembre 2017 par Marc Sigrist

chien viverrin

Des étiquettes de manteaux indiquent qu’ils sont faits avec de la fourrure de « Racoon dog », et ces mots sont souvent abrégés en Racoon. Cela veut-il dire que des chiens sont abattus pour leurs fourrures ?

Le chien viverrin est appelé « Racoon dog » en anglais, ce qui signifie littéralement « chien raton laveur ». Le chien viverrin n’est pas considéré par la loi comme un animal domestique. C’est un chien sauvage.

Le chien viverrin est une espèce de mammifère carnivore qui ressemble à un raton-laveur, mais il appartient à la famille des canidés comme le chien. De mœurs principalement nocturnes, ce sont des animaux plutôt discrets et solitaires, bien que certains individus apprécient la présence de leurs congénères.

Originaire de l’est de l’Asie, le chien viverrin a été élevé pour sa fourrure en Europe et en Russie pendant le XXe siècle. Des spécimens se sont échappés ou ont été introduits pour augmenter la production et ont formé depuis des populations dans l’Europe de l’Est. Il est actuellement en pleine expansion dans le reste de l’Europe, où sa présence est indésirable car il est considéré comme une espèce nuisible et invasive.

L’élevage de chiens viverrins pour leur fourrure représentent des millions d’animaux. En 2011, une vidéo de la Fondation Brigitte-Bardot montre de mauvaises conditions de production de fourrure chiens viverrins . Cette vidéo marque l’opinion publique, sans provoquer de réaction des pouvoirs publics.

chien viverrin2

En Europe, la fourrure de chien viverrin n’est pas illégale car au sens du droit européen, il n’est pas classé comme un chien. Les associations de défense des animaux ont montré qu’on retrouve facilement de la fourrure de chien viverrin en Europe, notamment dans les boutiques de mode, ou sous forme d’objets de décoration étiquetés fausse fourrure.

Les marques utilisent parfois une erreur de traduction sur les étiquettes, le traduisant par « raton-laveur » qui se nomme « Raccoon » en anglais alors que le chien viverrin se nomme « Raccoon dog ». Cet erreur de traduction sert à tromper les consommateurs.

Article lié

  • Un vegan montre le harcèlement dont il est victime
  • Une vie de rêve, simple et authentique, sous le soleil des tropiques
  • Un gorille est tué pour sauver un enfant, des activistes veulent lancer une action en justice contre les parents du garçon
  • L'écosexualité : faire l'amour avec la nature
  • Ces hommes qui quittent leurs femmes pour des réfugiées ukrainiennes
  • Le miel est le produit alimentaire le plus fraudé dans le monde !

Classé sous :beauté

best teaser directory
fausse fesse 1

Pour avoir un fessier plus rebondi, elles s’injectent de la graisse dans les fesses

Pourquoi le vent énerve-t-il certaines personnes ? Voici une explication scientifique

Articles récents

  • Trop belle pour toi : il tombe sous le charme de la nounou de ses enfants

    Trop belle pour toi : il tombe sous le charme de la nounou de ses enfants

  • Comment les créateurs indépendants vont battre Hollywood à son propre jeu

    Comment les créateurs indépendants vont battre Hollywood à son propre jeu

  • L’attention whore : elle est atteinte du trouble de la personnalité histrionique

    L’attention whore : elle est atteinte du trouble de la personnalité histrionique

© Ozinzen – Mentions légales

Plan du site